▶“I like him less”:AI翻訳の誤訳(高22期 高橋克己)

このウォルズ氏の言動には、故ジョン・マケイン上院議員の娘メーガン・マケインさんすら「Every time this man opens his mouth, I like him less.」と「X」に投稿したのですが、この一文を「Google translate」が「この男が口を開くたびに、私は彼に対する嫌悪感が薄れていく」と翻訳したのです。

私の拙い英語力でも、直訳すれば「私は彼をより少なく好きです」なので、「私は彼に対する嫌悪感が薄れていく」などと言う意味にはならないと判る。そこで「Deepl」で翻訳してみると、「この男が口を開くたびに、私は彼のことが好きでなくなる」との日本語が表示されました。

"All right, thanks everybody!" Walz said in response as he waved to the crowd and walked off.
民主党の副大統領候補でミネソタ州知事のティム・ウォルツは、週末に発見されたハマスのテロリストに処刑されたイスラエル人人質6人の死体についての質問をかわしたことで、「堕落した」「臆病者」と非難された。 
批判の大合唱は、日曜日にセントポールで開催されたミネソタ・ステート・フェアで、ウォルツが記者からガザで発見された6人の死体についてどう思うかと質問されたときに始まった。 ウォルツは群衆に手を振って立ち去りながら、こう答えた。よし、みんなありがとう!」。
"Every time this man opens his mouth, I like him less," wrote Meghan McCain, daughter of the late Sen. John McCain.
「この男が口を開くたびに、私は彼に対する嫌悪感が薄れていく」と故ジョン・マケイン上院議員の娘、メーガン・マケインは書いた。
「この男が口を開くたびに、私は彼のことが好きでなくなる」と、故ジョン・マケイン上院議員の娘であるメーガン・マケインは書いている。

    ▶“I like him less”:AI翻訳の誤訳(高22期 高橋克己)” に対して1件のコメントがあります。

    1. 加藤麻貴子 より:

      Googl翻訳にはまだ日本語の蓄積が少ないの誤訳もあるのかなと思いました。また日本語から英語以外の言葉に翻訳したい時は英語で入力する方がより正確な訳になるようです。Deeplは使ったことがありませんが優れていると新聞記事で読んだことがあります。

    コメントを残す

    メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です