▶“I like him less”:AI翻訳の誤訳(高22期 高橋克己)
昨年10月に起こったハマスによるテロ事件では、イスラエル人だけでなくベトナム人や米国人を含む約1200人が殺害され、数千人が傷を負っただけでなく、255人がガザに連れ去られて人質にされました。一部は解放されましたが、未だ三桁の方々が人質のままです。
その人質6人の死体をイスラエル軍が発見した、と先ごろ報じられました。この出来事について問われた米国大統領選の主役の一人、民主党副大統領候補のミネソタ州ティム・ウォルズ知事の対応が 、「depraved(堕落している)」「coward(勇気がない)」などと非難されています。
死体発見が報じられた9月1日、開催されていたミネソタ州のフェア会場で、記者からこの出来事についてどう思うか問われたウォルツ氏は、群衆に手を振って立ち去りながら「All right, thanks!(よ~し、皆さんありがとう!)」とだけ述べたと言うのです(9月2日『Newsmax』)。
このウォルズ氏の言動には、故ジョン・マケイン上院議員の娘メーガン・マケインさんすら「Every time this man opens his mouth, I like him less.」と「X」に投稿したのですが、この一文を「Google translate」が「この男が口を開くたびに、私は彼に対する嫌悪感が薄れていく」と翻訳したのです。
これを報じる『Newsmax』は名立たる親トランプ紙、一方、マケイン家は共和党ながらジョン・マケインを批判したトランプが大嫌いとはいえ、ウォルズ氏を持ち上げる記事を報じるはずがない。そこでこの日本語訳はおかしいぞ、とばかり原文に当たると「I like him less.」とある。
私の拙い英語力でも、直訳すれば「私は彼をより少なく好きです」なので、「私は彼に対する嫌悪感が薄れていく」などと言う意味にはならないと判る。そこで「Deepl」で翻訳してみると、「この男が口を開くたびに、私は彼のことが好きでなくなる」との日本語が表示されました。
記事全文を自動翻訳できる「Google translate」をデファクトにしていますが、うっかりしているとこうした真逆の翻訳を鵜呑みにする羽目になります。偶さかメディアの傾向やマケイン家のことなど多少知っていたので事なきを得ましたが、AI翻訳はまだまだ発展途上と心得るべきでしょう。
"All right, thanks everybody!" Walz said in response as he waved to the crowd and walked off.
民主党の副大統領候補でミネソタ州知事のティム・ウォルツは、週末に発見されたハマスのテロリストに処刑されたイスラエル人人質6人の死体についての質問をかわしたことで、「堕落した」「臆病者」と非難された。
批判の大合唱は、日曜日にセントポールで開催されたミネソタ・ステート・フェアで、ウォルツが記者からガザで発見された6人の死体についてどう思うかと質問されたときに始まった。 ウォルツは群衆に手を振って立ち去りながら、こう答えた。よし、みんなありがとう!」。
"Every time this man opens his mouth, I like him less," wrote Meghan McCain, daughter of the late Sen. John McCain.
「この男が口を開くたびに、私は彼に対する嫌悪感が薄れていく」と故ジョン・マケイン上院議員の娘、メーガン・マケインは書いた。
「この男が口を開くたびに、私は彼のことが好きでなくなる」と、故ジョン・マケイン上院議員の娘であるメーガン・マケインは書いている。
Googl翻訳にはまだ日本語の蓄積が少ないの誤訳もあるのかなと思いました。また日本語から英語以外の言葉に翻訳したい時は英語で入力する方がより正確な訳になるようです。Deeplは使ったことがありませんが優れていると新聞記事で読んだことがあります。